Institute for Scripture Research In 1994 the Institute published the first edition
of The Scriptures. This translation of the Hebrew and Messianic Scriptures was a
major achievement. The Scriptures was the first English translation of the complete
Bible which re-arranged the books of the Tanakh according to its original Hebrew
Aderet Zion Aderet Zion expresses our desire unto YHWH our Father according to haMashiyach,
to live for Him. As we grow together our foremost goal is apply the revelation of
Mashiyach and Torah to our Hearts.
Aramaic & English New Testament The Aramaic English New Testament (AENT) contains
Matthew to Revelation with the Aramaic text featured on the right page and English
translation on the left. The AENT contains over 1700 footnotes and 350 pages of appendixes
explaining elements of the Aramaic that have never before been translated into English.
Aramaic poetry is featured and explained in such a way that English readers can now
examine the writing styles of each author, what they said and how they said it clarifies
a much deeper understanding of each verse.
HEBRAISMS USED IN THE ORIGINAL RENEWED COVENANT John 2:1 "And on a Tuesday a wedding
took place...." Since "on the third day" (the literal Greek translated from the Hebrew)
does not make sense, we translated it according to our Jewish culture, "on the third
day/be yom shlishih/on a Tuesday." John. 2:4: "What have you and I (to do with this),
woman?" "Mah li ve lach?" ("What I and you?") This is an obvious Hebraism. In what
other language can you say that much with only four words? There are hundreds and
hundreds of Hebraisms like these from every book in the Brit Khadasha listed verse
by verse in this new book.